吉林省民办高校翻译教育研究中心于2017年1月被教育厅正式下发为立项培育基地。2018年1月,得以正式立项建设为吉林省人文社科重点研究基地。本中心主要研究方向为“民办高校翻译教育体制研究、民办高校翻译教育课程建设研究和民办高校翻译教育改革研究”。以体现出研究“民办高校”和“应用性”的特点。
中心研究室主任(学术带头人)由年青的博士(在读博士)担任。三个研究方向的学术带头人分别是冯柱(博士,副教授,34岁)和崔丹(在读博士,副教授,34岁),二位均为教学科研一线工作教师,有利于学术带头人的培养和中心的发展。
经过一年的培育,我们重点围绕构建具有特色的翻译教学的课程体系和教学模式开展了科学研究与实践。
(一)翻译教学的课程体系与教学模式探索
1.探索构建以真实情景互译为特色的课程体系和教学模式(主要在一二年级进行)。具体做法是减少传统课程设置,增加翻译工具课和实译课程。
2.探索构建以关键词语翻译为特色的课程体系和教学模式(主要在三年级进行)。具体做法是突出实践性和应用性,强调一般的翻译理论在译中学,增加翻译软件使用课和关键词语检索和译出课程。
3.探索构建以古典汉语典籍翻译为特色的课程体系和教学模式(主要在四年级进行)。具体做法是打破传统翻译课程设计,增加学生实际翻译课程比例(占总学时50%以上),突出古典汉语典籍解读课程、版本译法课程。
(二)培养学生翻译实践能力的探索
1.为培养学生的翻译能力,突出应用性人才培养的特点,翻译专业学术带头人领衔,组织学习成绩较为突出的学生参与《纽约学院康复专业课程设计》和《茶色劫》两部著作的翻译工作,在翻译实践中提升学生的翻译能力和水平。
2.组织中心的教师围绕翻译理论教学和实践开展学术研究工作。一年来,中心成功申报2个省教育厅重点研究基地项目,“全球化语境下的吉林省文化外宣翻译策略研究”和“《俄语动词体用法词典》编撰研究”;组织4部关键词语系列丛书《英语儿童文学关键术语》、《应用语言学关键术语》、《英语教学论关键术语》和《英语测试学关键术语》的撰写工作;组织编写教材《文化沟通礼仪》1部。
3.围绕翻译教育教学开展学术交流活动。由庞秀成副教授作为主讲人的翻译实践及如何申报科研项目报告会;由隋铭才作为主讲人的翻译及翻译系列丛书编撰问题的研讨会;由魏立明作为主讲人的关于翻译《茶色劫》译文问题探索的学术交流会;和长春大学旅游学院外语学院的两院学术交流会等等 。
4.学校加大对研究中心的资金投入力度,全年共投入研究经费15万元人民币,主要用于译著和翻译系列丛书的出版、学术交流、科研项目资助和学科建设。
研究中心的目标是进一步构建并完善翻译教学的课程体系和教学模式。我们的主要研究任务为:完善翻译教学人才培养方案和教育大纲;突出应用性人才培养特点;探索翻译教学模式研究,鼓励对传统教学模式的突破与创新;探索翻译教学改革研究,注重翻译教学实践的总结与反思;加强翻译专业的教材建设,努力形成应用型人才培养的教材体系。