国际学院非常重视教科研工作,注重科研能力的培养和研究水平的提高。早在本学期开学初的首次科研沙龙上,就邀请校科研处长刘莹就课题立项申报,项目库建设,科研论文等级界定等问题做了详细解读,为沙龙活动揭开了序幕。第二期科研沙龙邀请到了教务处陈桂芬处长,陈处长围绕教育教学改革项目的类型、申报方法、具体事例三个方面和大家分享了宝贵的经验,并进行现场答疑。随着前两期科研沙龙系列讲座的相继推出,为全院教师提供了有效实用的科研指导, 反响热烈。2021年4月21日15:20,国际学院科研沙龙第三期活动在A501会议室举行。此次沙龙邀请了原东北师范大学副校长,博士生导师,杨忠教授担任主讲嘉宾,讲座主题为《翻译作为语篇再生过程的语篇意义对等及译者主体作用》。本次活动由国际学院和吉林省民办高校翻译教学研究中心联合举办,国际学院院长赵俊峰,副院长白士彦,各系系主任,全体教师及部分学生参加了活动,本期活动由张俊姝副院长主持。
在讲座中,杨忠教授就翻译作为再实例化过程中语篇意义对等的内涵是什么及译者发挥什么样的主体作用来实现语篇意义对等这两个问题进行了深入细致的解答。“对等”这一西方译学术语被认为是最有影响也最具争议性的译学概念,被列为翻译领域的顶级模因之一,然而对其内涵的诠释见仁见智。杨忠教授以系统功能语言学实例化理论为基础探讨了语篇意义对等的内涵,提出译作与原作在目的性、创造性、连贯性、互文性方面尽可能相似。在翻译作为再实例化过程中译者只有充分发挥语用推理、语篇分析、语义重构、文化差异融通等主体作用才能实现译作与原作语篇性质一致。
沙龙结束后,吉林省民办高校翻译教学研究中心负责人孙瑜进行了总结,表示本次讲座让师生们开阔了视野,拓宽了思路,增进了大家对翻译研究的了解,也为以后的翻译研究提供了新的视角和切入点,使大家收益颇丰。
(撰稿:王宇光 审稿:张俊姝)