商务部外事司翻译处副处长王健卿“口译实务技巧”讲座取得圆满成功

2021年9月22日下午,在长春人文学院东区行政楼A501会议室,商务部外事司翻译处副处长王健卿为外国语言文学学院及翻译系全体同学们带来了一场主题为“口译实务技巧”的精彩的讲座。

本次讲座由王哲老师主持,她首先介绍了主讲嘉宾王健卿先生和到场的外国语言文学学院隋铭才院长、杨忠教授、各位系主任及翻译系老师们。王健卿副处长是北京外国语大学高级翻译学院的校友,曾先后在外交部和商务部担任翻译工作,为国家领导人和外交部、商务部等部委领导提供过口笔译服务。

王健卿老师首先介绍了商务部外事司翻译处及其丰富的翻译工作经历。接着,王健卿老师为我们介绍了口译的多种形式,解释了每种形式的不同之处。随后,王健卿老师从外事口译的特点、外事口译的优势以及外事口译面临的困境三方面介绍了口译工作特点。王健卿老师在讲座中说道:“尽管我们完成翻译任务中先天条件不足,但如果善加调动资源,能够合格地完成任务。” 随后,王老师又讲解了如何提高汉英口译水平,通过丰富的翻译实战案例为我们清晰地展示了不同译文之间的差异,指导我们在今后的翻译学习中,如何提升自己在语言分寸、语言力度以及语义侧重等方面的敏感度,以及如何斟酌措词、译文如何体现语境和立场等。王健卿老师还向我们推荐了专业学习上的几点诀窍以及很多优秀的学习资源,为翻译专业学习指明了努力的方向。

 

讲座结束后,王健卿老师用言简意赅的语言清晰明了地解答了翻译系师生们的问题,受到师生们的赞誉。

在本次讲座的最后,外国语言文学学院院长隋铭才教授以及东北师范大学博士生导师杨忠教授对此次讲座进行了简短总结。

本次学术讲座由吉林省民办高校翻译教学研究中心和长春人文学院外国语言文学学院主办,到此圆满结束。

 

近期文章

2018-10-25T03:03:19+00:00
Translate ?